Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - סרבית - volim Rumunija

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתאיטלקיתערבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
volim Rumunija
טקסט לתרגום
נשלח על ידי russu
שפת המקור: סרבית

volim Romunija
הערות לגבי התרגום
expresie

<edit> "romanyj" with "Romunija" -correct way it reads for Romania in Serbian-</edit> (01/16/francky on maki_sindja's notification)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 ינואר 2009 16:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2009 22:35

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hi there...

I would like to know if this text is not to be considered 'isolated words' (the translation is: I love Romania).

Thank you,
Tzicu-Sem

5 ינואר 2009 22:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
No, it is a conjugated verb, and sentence has on subject, one verb, one object.

You're welcome!

5 ינואר 2009 23:17

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hello Sem, are you sure that is the correct translation?

Thank you
Maddie



CC: Tzicu-Sem

5 ינואר 2009 23:27

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello Maddie,

I believe it is. Why would it not be?

5 ינואר 2009 23:37

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
You believe or you know it for a fact?

I asked a native speaker and it seems that the word "romanyj" doesn't exist in Serbian.


Maddie

5 ינואר 2009 23:44

gamine
מספר הודעות: 4611
Maddie, have a look here.


http://dictionnaire.sensagent.com/romanyj/sr-en/

CC: MÃ¥ddie

5 ינואר 2009 23:44

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hello Tzicu-Sem,

The problem with this translation is that "romanyj" doesn't exist in Serbian language and we don't use letter "y" in Serbian Latin, only in Serbian Cyrillic.
Maybe someone wanted to say/write "Romania" but that would be "Rumunija" in Serbian ...

Marija

5 ינואר 2009 23:49

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Thanks, Lene and Marija.

5 ינואר 2009 23:58

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hi Marija,

You might be right, but I double checked it with a native speaker and I was told it was like I translated. The truth is that I asked if my translation was accurate, but without asking for details about the original text, and at the same time, I was not given any comments of any possible faults that might exist in the original.

Take care,
Tzicu-Sem

6 ינואר 2009 00:10

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
At first I thought it was "Romania" too, but then I wasn't so sure.
Unless someone wanted to say it in Serbian in a similar way it is said in other languages - Romania not Rumunija - and made a new word for him/herself.

6 ינואר 2009 00:24

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
And if so, "romanyj" could mean anything that has something to do with Romania - Romania, Romanian language, Romanian man or woman...

6 ינואר 2009 08:51

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
I understand...
How confusing! Nevertheless, we still do not know what it is about. Could it be, perphaps, what *gamine* suggests, I wonder?
Are we in a quandary? Either way, the matter is now beyond my language skills


7 ינואר 2009 18:04

iepurica
מספר הודעות: 2102
russu, conform celor precizate de către Roller_coaster, expertul în limba sârbă, cuvântul "romanyj" nu înseamnă nimic. Nu vrei tu să îţi verifici sursa, poate s-a strecurat vreo greşeală în text? Textul este intraductibil în forma prezentă. Mulţumesc!

9 ינואר 2009 14:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
So what about this text, just tell me, as I'll reject all translations that never should be done from it if the source-text is erroneous and doesn't mean anything in Serbian.

Who took this off the translations that were in stand-by? Until a valuable reply from a Serbian expert this text should remain in stand-by.

9 ינואר 2009 14:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I tried a free Serbian-French online dictionary, and I submitted the word "romanyj", and all I obtained was : "Nema slogova koji odgovaraju upitu"

12 ינואר 2009 23:34

iepurica
מספר הודעות: 2102
I have asked russu to check his source, he loged in, did not answer. So, I have cancelled Romanian language, mainly because lakil (the expert in Serbian language) explained that "romanyj" does not mean anything in Serbian.