Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתבולגרית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
טקסט
נשלח על ידי bellgin_
שפת המקור: טורקית

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

שם
attestation
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 24 ספטמבר 2008 00:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2008 23:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 ספטמבר 2008 08:38

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, done

21 ספטמבר 2008 20:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 ספטמבר 2008 18:22

kfeto
מספר הודעות: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly