Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - BU DÖKÃœMAN 11.11.1983 DOÄžUMLU TÃœRKÄ°YE CUMHURÄ°YETÄ°...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgar

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
BU DÖKÜMAN 11.11.1983 DOĞUMLU TÜRKİYE CUMHURİYETİ...
Text
Enviat per bellgin_
Idioma orígen: Turc

BU DÖKÜMAN, 11.11.1983 DOĞUMLU, TÜRKİYE CUMHURİYETİ VATANDAŞI BELGİN FERAH'IN 2007/2008 ÖĞRENİM YILI İÇİN BULGARİSTAN SOFİA ŞEHRİNDE YERLEŞİK TIP ÜNİVERSİTESİNDE, EĞİTİM UZMANLIK KATEGORİSİNDE ÖĞRENİM GÖRDÜĞÜNÜ BELGELEMEK AMACI İLE DÜZENLENMİŞTİR.

Títol
attestation
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

This document is drafted to attest that B. F., born on November 11th, 1983 and a Turkish national, has studied at the local University of Medicine of Sofia, Bulgaria, in the category Education Specialisation in the academic year of 2007/2008.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Setembre 2008 00:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2008 23:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

Is that guy still studying there?
Maybe that "has studied" should be "studied" if the course is over, or "is currently studying" if it hasn't finished yet.

21 Setembre 2008 08:38

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok, done

21 Setembre 2008 20:27

merdogan
Nombre de missatges: 3769
She only can get this kind of document after the course is over.
"GÖRDÜĞÜNÜ" says that.

and
B. F=BELGÄ°N FERAH

22 Setembre 2008 18:22

kfeto
Nombre de missatges: 953
hmm ok from the text it can't be deduced whether she is still studying there.
only that she studied there in the academic year 2007/2008.
so im gonna change accordingly