Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



134תרגום - ספרדית-הולנדית - Quisiera algún día poder estudiar acá

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתשוודיתיווניתאנגליתדניתרומניתטורקיתגרמניתערביתהולנדיתבולגריתהונגרית

קטגוריה משפט

שם
Quisiera algún día poder estudiar acá
טקסט
נשלח על ידי astridkoot123
שפת המקור: ספרדית

Quisiera algún día poder estudiar acá.

שם
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי astridkoot123
שפת המטרה: הולנדית

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
אושר לאחרונה ע"י Lein - 23 ספטמבר 2008 10:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2008 21:16

Lein
מספר הודעות: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 ספטמבר 2008 22:28

C.K.
מספר הודעות: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 ספטמבר 2008 22:04

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 ספטמבר 2008 22:27

jollyo
מספר הודעות: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 ספטמבר 2008 07:44

AspieBrain
מספר הודעות: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 ספטמבר 2008 11:18

Lein
מספר הודעות: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 ספטמבר 2008 17:37

bkleinbreteler
מספר הודעות: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.