Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיבור - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
NOT Ä°RLANDA DUBLÄ°N VEYA Ä°RLANDANIN HERHANGÄ° BÄ°R...
טקסט
נשלח על ידי bilalebiloglu
שפת המקור: טורקית

NOT İRLANDA DUBLİN VEYA İRLANDANIN HERHANGİ BİR SEMTİNDE ERKEK BERBERLİĞİ VE MASÖR OLARAK İŞ ARIYORUM DENEYİM ONALTI YIL GEREKLİ BELGE VE SERTİFİKALARIM VE USTALIK BELGEM VE PASAPORTUM HAZIR ŞU AN ÇALIŞMIYORUM KENDİME GÜVENİYORUM DÜŞÜNEN VAR İSE ÇALIŞMAYA HAZIRIM
YARDIMCI OLURSANIZ MEMNUN OLURUM
SAYGILAR
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


שם
NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי annabell_lee
שפת המטרה: אנגלית

NOTE: I AM LOOKING FOR A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR IN DUBLIN, OR IN ANY OTHER DISTRICT OF IRELAND. I HAVE A SIXTEEN-YEAR EXPERIENCE AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS AND CERTIFICATES AND MY PROFICIENCY CERTIFICATE AND PASSPORT ARE READY. I AM NOT WORKING RIGHT NOW, I AM SELF-CONFIDENT. IF YOU CONSIDER ME, I AM READY TO WORK. I WOULD BE PLEASED IF YOU COULD HELP ME.
BEST REGARDS.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 יולי 2008 16:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2008 18:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi annabell,

This looks good.
I'd just make a few remarks:
"...A JOB AS A HAIRDRESSER AND A MASSEUR"...

The first IRELAND should be omitted in order to sound better

"...AND I HAVE THE NECESSARY RECORDS"..


What do you think?

13 יולי 2008 18:54

annabell_lee
מספר הודעות: 41
Yes, your version is better.

14 יולי 2008 02:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK then, I'll edit that and set a poll just to check the meaning, since I don't read Turkish.

15 יולי 2008 12:24

merdogan
מספר הודעות: 3769
IF YOU CONSIDER ME
IF SOMEBODY CONSIDER ME,