Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - My bangles speak, my bracelet speaks...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתאנגליתטורקית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
My bangles speak, my bracelet speaks...
טקסט
נשלח על ידי achil17
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

שם
kurtar beni
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: טורקית

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 17 יולי 2008 13:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 יוני 2008 01:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 יוני 2008 22:49

handyy
מספר הודעות: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 יוני 2008 22:52

handyy
מספר הודעות: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 יוני 2008 14:48

kfeto
מספר הודעות: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 יוני 2008 19:02

handyy
מספר הודעות: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 יוני 2008 19:05

handyy
מספר הודעות: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 יוני 2008 19:06

kfeto
מספר הודעות: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 יוני 2008 22:09

handyy
מספר הודעות: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 יוני 2008 22:59

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor