Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - My bangles speak, my bracelet speaks...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HindiEngelskaTurkiska

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
My bangles speak, my bracelet speaks...
Text
Tillagd av achil17
Källspråk: Engelska Översatt av rash

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.

Titel
kurtar beni
Översättning
Turkiska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Halhallarım konuşur, bileziğim konuşur.
EÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey yürümüyor. Ölü gibi hissediyorum kendimi.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 17 Juli 2008 13:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Juni 2008 01:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
iero,

To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page.

26 Juni 2008 22:49

handyy
Antal inlägg: 2118
Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:

"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"

???

26 Juni 2008 22:52

handyy
Antal inlägg: 2118
aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun?

27 Juni 2008 14:48

kfeto
Antal inlägg: 953
merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,

evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?


29 Juni 2008 19:02

handyy
Antal inlägg: 2118
ok Kfeto, lets get help from an expert..


29 Juni 2008 19:05

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Drkpp,

could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"??

CC: drkpp

29 Juni 2008 19:06

kfeto
Antal inlägg: 953
ok,

rash sent me this: "Bole means talk in English"


29 Juni 2008 22:09

handyy
Antal inlägg: 2118
Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think??

29 Juni 2008 22:59

kfeto
Antal inlägg: 953
ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.

sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor