Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Portoghese brasiliano - Skeftomai merika pragmata, kai eipa na ta...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoPortoghese brasilianoPortoghese

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Skeftomai merika pragmata, kai eipa na ta...
Testo
Aggiunto da eupi
Lingua originale: Greco

Skeftomai merika pragmata, kai eipa na ta moirastw enan gurw...
Otan enas antras dilwnei oti goustarei to sex k tou aresei na phgainei me polles gunaikes, KAI to efarmozei, automatws sxedon oooooles oi gunaikes pou exoun paei mazi tou, soufrwnoun thn mutoula tous kai ton apokaloun MALAKA. Otan mia gunaika, dilwnei oti ths aresei to sex kai 8elei na gnwrizeis diaforetikous antres kai na apolambanei to sex, KAI to efarmozei, automatws sxedon oloi oi antres pou exoun paei pio prin mazi ths,

Titolo
Andei pensando sobre algumas coisas...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Andei pensando sobre algumas coisas e achei que devia partilhá-las...
Quando um homem diz que está a fim de fazer sexo e de dormir com muitas mulheres E o faz, automaticamente quase tooooodas as mulheres que dormiram com ele torcem os seus narizinhos e o chamam de IMBECIL. Quando uma mulher diz que está a fim de fazer sexo e de que deseja conhecer homens diferentes e desfrutar do sexo, E o faz, automaticamente quase todo homem que tenha dormido com ela,
Note sulla traduzione
Bridge by mideia:
"Ι am thinking about some stuff, and I thought to share them around...
When a man states that he fancies having sex and that he likes sleeping with many women, AND
applies that ,automatically almost eeeeevery woman that has slept with him, purse her little nose and call him Asshole. When a woman states that she fancies having sex and that she wants to get to know different men and enjoy sex, AND applies that, automatically almost every man that has slept previously with her,..."
Ultima convalida o modifica di goncin - 10 Marzo 2008 18:58