Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseTedesco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Testo
Aggiunto da rastabula
Lingua originale: Italiano

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Note sulla traduzione
British English please!

Titolo
It's an important experience
Traduzione
Inglese

Tradotto da gigi1
Lingua di destinazione: Inglese

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 14 Settembre 2007 12:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Settembre 2007 05:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Settembre 2007 09:42

rastabula
Numero di messaggi: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Settembre 2007 03:52

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Settembre 2007 12:06

gigi1
Numero di messaggi: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Settembre 2007 07:48

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Settembre 2007 12:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.