Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiNemacki

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Tekst
Podnet od rastabula
Izvorni jezik: Italijanski

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Napomene o prevodu
British English please!

Natpis
It's an important experience
Prevod
Engleski

Preveo gigi1
Željeni jezik: Engleski

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 14 Septembar 2007 12:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Septembar 2007 05:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Septembar 2007 09:42

rastabula
Broj poruka: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Septembar 2007 03:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Septembar 2007 12:06

gigi1
Broj poruka: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Septembar 2007 07:48

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Septembar 2007 12:57

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.