Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Italiano - Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie),...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoItalianoInglese

Titolo
Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie),...
Testo
Aggiunto da Paul Wurdig
Lingua originale: Polacco

Sido (ur. 30 listopada 1980 w Berlinie), właściwie Paul Würdig - niemiecki raper i twórca muzyki hip-hop. Rozwinięciem ksywki Sido jest Super Intelligentes Drogen Opfer (niem. Super Inteligenta Ofiara Narkotyków).
Sido karierę muzyczną rozpoczął w 1997 roku. Wspólnie z raperem B-Tightem założył podziemny berliński skład Royal TS (Royal - od nazwy wytwórni wydającej, czyli Royal Bunker a TS - od skrótów Tight/Sido). Jednak współpraca z wytwórnią z powodu konfliktów została przerwana. Sido i B-Tight postanowili założyć nowy skład, a

Titolo
Sido
Traduzione
Italiano

Tradotto da apple
Lingua di destinazione: Italiano

Sido (nato il 30 novembre 1980 a Berlino) è il nome d'arte di Paul Würdig, rapper e autore di musica hip-hop tedesco. Il nome Sido sta per Super Intelligentes Drogen Opfer (vittima della droga super intelligente).
Sido ha incominciato la sua carriera musicale nel 1997. Insieme al rapper B-Tight ha creato il gruppo underground berlinese Royal TS (Royal - dal nome dell'etichetta della casa discografica, che è la Royal Bunker, e TS - dalle iniziali di Tight/Sido). Tuttavia la collaborazione con l'etichetta si è dovuta interrompere a causa di conflitti interni. Sido e B-Tight hanno deciso di creare un altro gruppo, e
Ultima convalida o modifica di Witchy - 30 Marzo 2007 14:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2007 11:56

Witchy
Numero di messaggi: 477
Non sapevo che conoscessi il polacco Apple...

Tocca a me levarti dei punti.
"Sido e B-Tight hano deciso" -> hanno... Sarà un errore di battitura. Modifico.

30 Marzo 2007 13:53

apple
Numero di messaggi: 972
Eheh un po d'(h)ano ogni tanto non guasta!
Se avessi conosciuto il polacco, l'avrei potuta fare da un pezzo...Ma comunque la traduzione di bonta l'ho usata solo come supporto, cercando di confrontarla col testo polacco, per quanto potevo, in modo da evitare giri di parole non necessari in italiano.

30 Marzo 2007 14:25

Witchy
Numero di messaggi: 477
Non avevo visto che il testo era disponibile anche in inglese...