Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Francese - Amor, ben mi credevo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFrancese

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Amor, ben mi credevo
Testo
Aggiunto da Pouletuvier
Lingua originale: Italiano

Amor, ben mi credevo
Ch'ambi madonn'e me legati havesti
in un medesmo laccio, a fin ch'uguale
Il desir foss'e l'ardor immortale.
Ma lasso veggo lei libera e sciolta,
Da gl'amorosi nodi
Et in mille piacer ogn'hor involta.
Et io vie più che mai legato e preso,
Privo d'ogni piacer, pien di tormento,
Rimango in vità della vita spento.
Note sulla traduzione
C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme.

Titolo
Mon amour, je croyais vraiment
Traduzione
Francese

Tradotto da leacok
Lingua di destinazione: Francese

Mon amour, je croyais vraiment
Que tu m'eus lié aux deux madones
avec un même ruban afin que le désir
fût égal à de l'ardeur immortelle.
Mais las je la vois elle, libre et délivrée
Des noeuds amoureux
Et à toute heure affairée à milles plaisirs.
Et moi qui me trouvais plus que jamais lié et épris,
Abandonné par tout plaisir, plein de tourments,
Je reste vivant mais la vie en moi s'est éteinte.
Note sulla traduzione
Ce texte est ardu. Même pour un italophone, c'est un texte de l'époque de Machiavel, et la "lingua volgare" de cette époque (c'est à dire différente du latin) était assez différente de ce qu'elle est aujourd'hui. Aussi, je n'ai pas pu traduire "mot à mot" à tous les vers, malgré une volonté de trahir le moins possible la pensée de l'auteur (fût-il anonyme). Si d'autres explications sont réclamées je peux les fournir sans problème.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 12 Ottobre 2012 17:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2012 18:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Alex, I think this translation is good, could you confirm?

Thanks!

CC: alexfatt

11 Ottobre 2012 19:27

leacok
Numero di messaggi: 4
I'm not sure to be the one who should confirm it.
What will say the expert ?

11 Ottobre 2012 19:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour leacok
En ce qui me concerne, ma connaissance de l'italien (même actuel) est trop limitée pour être à même d'évaluer correctement votre traduction.
mais Alex est italien et pourra peut-être donner son point de vue.

11 Ottobre 2012 20:09

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi Franck!

Would you mind if I reply tomorrow? It's been a very busy day and the text is not an easy one, written in early non-standard Italian.

Thanks for understanding

11 Ottobre 2012 20:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Of course I wouldn't, Alex, no problem!

You're welcome! Thanks to you for the great work you're doing here at



12 Ottobre 2012 17:30

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
The source text is still quite obscure for me... But it seems the translator intepreted it just like me, so the meaning is correct for me.


12 Ottobre 2012 17:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok, thanks Alex!

I'll validate this translation.

12 Ottobre 2012 18:27

leacok
Numero di messaggi: 4
Good to know ! I miei alunni saranno contenti ...