Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - Amor, ben mi credevo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Amor, ben mi credevo
Tекст
Добавлено Pouletuvier
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Amor, ben mi credevo
Ch'ambi madonn'e me legati havesti
in un medesmo laccio, a fin ch'uguale
Il desir foss'e l'ardor immortale.
Ma lasso veggo lei libera e sciolta,
Da gl'amorosi nodi
Et in mille piacer ogn'hor involta.
Et io vie più che mai legato e preso,
Privo d'ogni piacer, pien di tormento,
Rimango in vità della vita spento.
Комментарии для переводчика
C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme.

Статус
Mon amour, je croyais vraiment
Перевод
Французский

Перевод сделан leacok
Язык, на который нужно перевести: Французский

Mon amour, je croyais vraiment
Que tu m'eus lié aux deux madones
avec un même ruban afin que le désir
fût égal à de l'ardeur immortelle.
Mais las je la vois elle, libre et délivrée
Des noeuds amoureux
Et à toute heure affairée à milles plaisirs.
Et moi qui me trouvais plus que jamais lié et épris,
Abandonné par tout plaisir, plein de tourments,
Je reste vivant mais la vie en moi s'est éteinte.
Комментарии для переводчика
Ce texte est ardu. Même pour un italophone, c'est un texte de l'époque de Machiavel, et la "lingua volgare" de cette époque (c'est à dire différente du latin) était assez différente de ce qu'elle est aujourd'hui. Aussi, je n'ai pas pu traduire "mot à mot" à tous les vers, malgré une volonté de trahir le moins possible la pensée de l'auteur (fût-il anonyme). Si d'autres explications sont réclamées je peux les fournir sans problème.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 12 Октябрь 2012 17:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2012 18:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Alex, I think this translation is good, could you confirm?

Thanks!

CC: alexfatt

11 Октябрь 2012 19:27

leacok
Кол-во сообщений: 4
I'm not sure to be the one who should confirm it.
What will say the expert ?

11 Октябрь 2012 19:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonjour leacok
En ce qui me concerne, ma connaissance de l'italien (même actuel) est trop limitée pour être à même d'évaluer correctement votre traduction.
mais Alex est italien et pourra peut-être donner son point de vue.

11 Октябрь 2012 20:09

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi Franck!

Would you mind if I reply tomorrow? It's been a very busy day and the text is not an easy one, written in early non-standard Italian.

Thanks for understanding

11 Октябрь 2012 20:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Of course I wouldn't, Alex, no problem!

You're welcome! Thanks to you for the great work you're doing here at



12 Октябрь 2012 17:30

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
The source text is still quite obscure for me... But it seems the translator intepreted it just like me, so the meaning is correct for me.


12 Октябрь 2012 17:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, thanks Alex!

I'll validate this translation.

12 Октябрь 2012 18:27

leacok
Кол-во сообщений: 4
Good to know ! I miei alunni saranno contenti ...