Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseSpagnoloPolaccoOlandesePortoghese brasilianoTedescoSvedeseItalianoRussoNorvegeseDaneseEbraico

Categoria Sito web / Blog / Forum - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Testo
Aggiunto da salimworld
Lingua originale: Inglese

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Note sulla traduzione
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Titolo
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lety.rasera@hotmail.com
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Ottobre 2011 18:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2011 14:57

fflbv
Numero di messaggi: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Ottobre 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Numero di messaggi: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Ottobre 2011 17:57

MrCatSJC
Numero di messaggi: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."