Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. ...
Testo
Aggiunto da vanesa21
Lingua originale: Turco

Selam. Evet, vaktim çok kısıtlı. Fotoğraflarını gördüm, yazmanda bir sakınca yok ama ben hemen cevap veremiyebilirim.
Note sulla traduzione
punctuation edited

Titolo
Hi. Yes, I don't have much time
Traduzione
Inglese

Tradotto da peabody
Lingua di destinazione: Inglese

Hi. Yes, I don't have much time. I saw your photos, you can certainly write to me, but I may not answer you immediately.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Agosto 2010 13:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2010 22:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I don't have much time....> I have very limited time.
you can write to me...> There is no problem you can write to me

2 Agosto 2010 07:37

Chantal
Numero di messaggi: 878
'yazmanda bir sakınca yok' is more like 'it's no problem for you to write to me'

and 'ama ben hemen cevap veremeyebilirim' is but I may not immediately be able to answer'.

4 Agosto 2010 20:57

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
- "vaktim çok kısıtlı" means "my time is very limited"

- I agree with Chantal for her second proposition but for "yazmanda bir sakınca yok", I think the translation given by Merdogan is the best. Because the person wants to say "you won't bother me if you write to me".