Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Danese - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseDaneseSvedese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Società / Gente / Politica

Titolo
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
Testo
Aggiunto da juhlstein
Lingua originale: Islandese

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

Titolo
En halvtredsårig mand
Traduzione
Danese

Tradotto da Bamsa
Lingua di destinazione: Danese

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
Ultima convalida o modifica di gamine - 26 Aprile 2010 22:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Aprile 2010 23:50

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

26 Aprile 2010 01:02

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

26 Aprile 2010 02:29

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


26 Aprile 2010 13:43

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

26 Aprile 2010 13:50

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

26 Aprile 2010 18:45

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

26 Aprile 2010 22:55

gamine
Numero di messaggi: 4611
Godkendt.