Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-덴마크어 - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어덴마크어스웨덴어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
본문
juhlstein에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

제목
En halvtredsårig mand
번역
덴마크어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 26일 22:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 25일 23:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

2010년 4월 26일 01:02

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

2010년 4월 26일 02:29

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


2010년 4월 26일 13:43

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

2010년 4월 26일 13:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

2010년 4월 26일 18:45

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

2010년 4월 26일 22:55

gamine
게시물 갯수: 4611
Godkendt.