Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Islandese-Inglese - Páll segir

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IslandeseIngleseDanese

Categoria Scienza

Titolo
Páll segir
Testo
Aggiunto da juhlstein
Lingua originale: Islandese

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titolo
Páll says that it is obvious that ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Marzo 2010 12:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2010 16:01

Anna_Louise
Numero di messaggi: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Marzo 2010 18:31

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Marzo 2010 23:28

Bamsa
Numero di messaggi: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Marzo 2010 10:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Marzo 2010 10:56

pias
Numero di messaggi: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Marzo 2010 11:58

pias
Numero di messaggi: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Marzo 2010 18:50

Anna_Louise
Numero di messaggi: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Marzo 2010 19:04

pias
Numero di messaggi: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Marzo 2010 19:05

pias
Numero di messaggi: 8113