Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Исландский -Английский - Páll segir

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Исландский АнглийскийДатский

Категория Наука

Статус
Páll segir
Tекст
Добавлено juhlstein
Язык, с которого нужно перевести: Исландский

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Статус
Páll says that it is obvious that ...
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Март 2010 12:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Март 2010 16:01

Anna_Louise
Кол-во сообщений: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 Март 2010 18:31

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 Март 2010 23:28

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 Март 2010 10:44

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 Март 2010 10:56

pias
Кол-во сообщений: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 Март 2010 11:58

pias
Кол-во сообщений: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 Март 2010 18:50

Anna_Louise
Кол-во сообщений: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 Март 2010 19:04

pias
Кол-во сообщений: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 Март 2010 19:05

pias
Кол-во сообщений: 8113