Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurcoFrancese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Testo
Aggiunto da pollina2010
Lingua originale: Greco

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Titolo
çok özlüyorüm seni
Traduzione
Turco

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Turco

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Note sulla traduzione
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 20 Agosto 2010 17:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Marzo 2010 14:22

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 Marzo 2010 23:30

User10
Numero di messaggi: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 Aprile 2010 00:09

giges
Numero di messaggi: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 Agosto 2010 13:58

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.