Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецькаФранцузька

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την...
Текст
Публікацію зроблено pollina2010
Мова оригіналу: Грецька

Αγάπη μου.Μου λείπεις πολύ.Εύχομαι μέσα απο την καρδιά μου να πάνε όλα καλά.Θέλω να δώσεις το τηλέφωνο μου στον αδερφό σου,ώστε αν γίνει κάτι να με ειδοποιήσει.Πρέπει να σε δώ σύντομα αγάπη μου.Θέλω να ξέρεις ότι δεν θα σε αφήσω ποτέ ότι και να γίνει.Αυτό θέλω να το θυμάσαι πάντα.Είσαι τα πάντα για μένα.Είσαι η ζωή μου.Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ.Σου στέλνω κάτι για τα παιδιά.Σε παρακαλώ αγάπη μου πρόσεχε τον εαυτό σου και κάνε κάτι να βρεθούμε γρήγορα.Ποτέ μη ξεχάσεις πόσο πολύ σε αγαπώ.Σε αγαπώ........

Заголовок
çok özlüyorüm seni
Переклад
Турецька

Переклад зроблено User10
Мова, якою перекладати: Турецька

Sevgilim, seni çok özledim. Her şeyin yolunda gitmesini kalbimden diliyorum. Eğer bir şey olursa bana haber versin diye, telefon numaramı (erkek) kardeşine vermeni istiyorum. Sevgilim, seninle kısa zamanda görüşmem gerek. Ne olursa olsun seni asla bırakmayacağımı bilmeni istiyorum. Bunu daima hatırlamanı istiyorum. Sen benim için her şeysin. Hayatımsın. Beni seviyorsan, lütfen, beni asla bırakma. Çocuklar için sana bir şey gönderiyorum. Sevgilim, lütfen kendine dikkat et ve kısa zamanda görüşmemiz için bir şey yap. Seni ne kadar sevdiğimi asla unutma. Seni seviyorum...
Пояснення стосовно перекладу
Pollina'ya
pollina, σ'αυτο το κείμενο που υπέβαλες δεν υπάρχει το "Φίλησε μου τα παιδιά". Αυτό θα ήταν: "Τarafımdan çocuklara buseler kondur" και θα έμπαινε πριν από το "Seni seviyorum..." στο τέλος.

lit."özlerim"
Затверджено 44hazal44 - 20 Серпня 2010 17:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Березня 2010 14:22

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba User, Güzel bir çeviri

"Eğer bir şey olursa bana haber vermesin diye" -> Sanırım "haber versin diye" olması gerekiyor değil mi?

telefon numaramı

görüşmemiz için

16 Березня 2010 23:30

User10
Кількість повідомлень: 1173
Merhaba cheesecake,

Teşekkür ederim

18 Квітня 2010 00:09

giges
Кількість повідомлень: 5
Αν με αγαπάς σε παρακαλώ μη με αφήσεις ποτέ : Beni seviyorsan, beni asla bırakma!

12 Серпня 2010 13:58

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Herkese merhaba,

Giges'e katılıyorum, "beni seviyorsan" olmalı.