Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Det gør ingenting...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFranceseInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Det gør ingenting...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Danese

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Note sulla traduzione
aforisme

Titolo
It doesn't matter
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 21 Febbraio 2010 11:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2010 00:23

gamine
Numero di messaggi: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Febbraio 2010 08:04

sgrowl
Numero di messaggi: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Febbraio 2010 10:27

pias
Numero di messaggi: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Febbraio 2010 13:45

gamine
Numero di messaggi: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Febbraio 2010 17:33

Minny
Numero di messaggi: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Febbraio 2010 00:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Febbraio 2010 15:05

Minny
Numero di messaggi: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Febbraio 2010 17:53

typy
Numero di messaggi: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Febbraio 2010 22:23

pias
Numero di messaggi: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Febbraio 2010 22:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Febbraio 2010 00:41

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Febbraio 2010 07:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Febbraio 2010 08:16

Minny
Numero di messaggi: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Febbraio 2010 08:19

Minny
Numero di messaggi: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Febbraio 2010 11:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.