Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - Det gør ingenting...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийФранцузскийАнглийский

Категория Мысли

Статус
Det gør ingenting...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Det gør ingenting
at være fornuftig.
Blot man har hjertet med.
Комментарии для переводчика
aforisme

Статус
It doesn't matter
Перевод
Английский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Английский

It's ok
to be rational,
as long as your heart is also in it.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 21 Февраль 2010 11:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2010 00:23

gamine
Кол-во сообщений: 4611
"to be reasonable" instead of "sensible" which gives "følsom" in Danish.

19 Февраль 2010 08:04

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
I think "it's not of any use" is better than "it doesn't matter"

19 Февраль 2010 10:27

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lene, I don't agree, since sensible/reasonable has the same meaning here.

sgrowl, I like your suggestion!

19 Февраль 2010 13:45

gamine
Кол-во сообщений: 4611
He Pia. Have checked. Don't like you .
You're right, dear one.

19 Февраль 2010 17:33

Minny
Кол-во сообщений: 271
It seems to me that we have to translate more freely, like for instance: " It is okay to use your head as long as you don't forget your heart" Something along this line. What do you think?

20 Февраль 2010 00:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'm sorry, guys, but I don't understand the meaning of this aphorism.
Minny, could you explain that in different words?

20 Февраль 2010 15:05

Minny
Кол-во сообщений: 271
This is not an easy one to translate. I try to explain the meaning:
It is OK to use your intellect as long as you also include your emotions.
Or: It is okay to use your brains but don't forget your heart (emotions).
Or: Use your brains and your heart (Intellect is not enough)
I hope it make sense to you. :-)

20 Февраль 2010 17:53

typy
Кол-во сообщений: 13
La phrase n'est pas du tout la même qu'en français, mais honnêtement, j'ai plutôt l'impression que c'est la phrase française qui est mal traduite. Peut-être qu'il faudrait quelqu'un qui parle danois pour évaluer ?

20 Февраль 2010 22:23

pias
Кол-во сообщений: 8113
Anita explained it here as well. I guess my translation is too literal.

20 Февраль 2010 22:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Anita's version (It's ok to be sensible/rational as long as your heart is in it too.) sounds fine. Would you like to accept that suggestion, Pia?

CC: Anita_Luciano

21 Февраль 2010 00:41

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hello typy. You can be sure of one thing. The French translation is ok. I made it myself and I'm not the only one who thinks that the Danish word" "fornuftig" should be translated as "reasonable". Reasonable meant as "rational". The Danish expert,
Bamsa translates it as "reasonable" and not 'sensible' and so does Anita. She says "rational".
It's very difficult here to catch the slight difference between 'sensible' and 'reasonable'.
Maybe both are possible but the French one is fine.
Thanks for your input.

21 Февраль 2010 07:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lilian, sounds good to me, if Minny/ Anita agree too.

typy, sorry... I don't understand French.

Lene, I beliiieve you -about 'reasonable'. I hereby withdraw my statement that they (sensible/reasonable) have exactly the same meaning in this context! You are a native Dane, I'm not… as said before.

Wikipedia has an article about 'reason’ and according to that: -the adjective of "reason" in philosophical contexts is normally "rational", rather than "reasoned" or "reasonable". - So, I go for Anita's suggestion. (Rational)

http://en.wikipedia.org/wiki/Reason

21 Февраль 2010 08:16

Minny
Кол-во сообщений: 271
I think that Anita's and Gamine's translations are perfect! - Thanks a lot! :-)

21 Февраль 2010 08:19

Minny
Кол-во сообщений: 271
Anita's: "It's ok to be rational as long as your heart is in it too."

21 Февраль 2010 11:10

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, I've made a couple of changes in punctuation and accepted it.

Thanks everyone.