Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Inglese - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoFranceseTurcoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Testo
Aggiunto da shamouel
Lingua originale: Russo

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Note sulla traduzione
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titolo
Let's stop at the point...
Traduzione
Inglese

Tradotto da borisovna81
Lingua di destinazione: Inglese

I've been thinking a lot.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late to change something in my life.
I hope, we will keep in touch.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Giugno 2009 22:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Giugno 2009 12:27

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"and, you know, I'm not single and it is too late etc."
But I read from French, I don't know how it is in the original text

9 Giugno 2009 13:03

gamine
Numero di messaggi: 4611
You see/understand, I'm not free and it's too late to change change anything in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Giugno 2009 14:08

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Based on the French translation, I would say:

I reflected a lot.
You see, I am not free and for me it is too late to change whatever it is in my life.
I hope we are not going to break up definitively.

9 Giugno 2009 14:10

zciric
Numero di messaggi: 91
I've been thinking a lot.
Let's stop on that I'm not single and that it is too late for me to change something in my life.
I hope, we don't lose each other forever.

9 Giugno 2009 14:24

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with Sweet dreams for the end of this sentence: "to change whatever it is in my life.".
Better than my suggestion. What concerns "reflected" it's stronger than "thought about". Quite good too.

9 Giugno 2009 14:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Sunny, could you help us with the source text?

CC: Sunnybebek

9 Giugno 2009 15:06

jedi2000
Numero di messaggi: 110
En partant de la traduction en français, il n'y a pas fidèlement la traduction de "tu comprends" et de "libre", je mettrai "you know, I am not free".
La dernière phrase est négative en français (et aussi en russe) alors pourquoi avoir donné une périphrase ? Je suggère "I hope that we will not break (our relationship) definitively"

9 Giugno 2009 17:37

Cleomarie68
Numero di messaggi: 4
The first sentence needs to be improved for further understanding.

9 Giugno 2009 19:12

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
When I have a look on the French and Turkish versions, I would say:
''I reflected a lot.
You see, I'm not free and it's too late for me to change anything in my life.
I hope we're not going to break up definitely.''

9 Giugno 2009 19:27

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
The French doesn't correspond with the English, I agree with what 44hazal44 says above for a better translation.

9 Giugno 2009 20:57

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I aggree with hazal, sweet dreams and gamine too. It doesn't convery the Turkish text. There is nothing about "we should/let's" etc. And the last sentence should be editted.

9 Giugno 2009 21:44

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Based on the Russian text I would translate this way:
"I've been thinking hard.
Let's stop at the point that I am not single and it is too late for me to change something in my life".

And the last sentence literally would be: "I hope we won't completely lose each other".