Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Francese - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoFranceseTurcoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Testo
Aggiunto da shamouel
Lingua originale: Russo

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Note sulla traduzione
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Titolo
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Traduzione
Francese

Tradotto da petsimeo
Lingua di destinazione: Francese

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 2 Giugno 2009 10:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2009 20:07

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Giugno 2009 09:34

Siberia
Numero di messaggi: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Giugno 2009 15:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Giugno 2009 15:59

shamouel
Numero di messaggi: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Giugno 2009 21:09

Nanten
Numero di messaggi: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Giugno 2009 00:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!