Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Testo
Aggiunto da ellasevia
Lingua originale: Tedesco

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Note sulla traduzione
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Titolo
If you want to ask me something, ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da jollyo
Lingua di destinazione: Inglese

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Gennaio 2009 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Gennaio 2009 23:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Gennaio 2009 00:19

jollyo
Numero di messaggi: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Gennaio 2009 01:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Gennaio 2009 02:28

ellasevia
Numero di messaggi: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Gennaio 2009 13:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Gennaio 2009 16:51

jollyo
Numero di messaggi: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Gennaio 2009 18:06

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Gennaio 2009 20:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
without "Please"