Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere...
Teksti
Lähettäjä ellasevia
Alkuperäinen kieli: Saksa

Falls du mich irgendetwas fragen möchtest, zögere nicht es zu tun. Und du? Wer bist du und was machst du? Erzähl mir doch mal ein bißchen über dich!
Huomioita käännöksestä
Someone sent me this in an email, thinking I could understand this, but as I am only a beginner in German, I cannot. I would be very grateful if someone could translate this for me.

(Any English is alright, I can understand everything. However, American English is preferable.)

Otsikko
If you want to ask me something, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä jollyo
Kohdekieli: Englanti

If you want to ask me something, do not hesitate to do so. And you? Who are you and what are you doing? Tell me a little about you!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Tammikuu 2009 20:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2009 23:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi jollyo
just a tiny correction:
would like ---> want

6 Tammikuu 2009 00:19

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Hey Lilian,

I'm not sure I agree.
'you want' is 'du willst' in German.
The phrase is definately different.
Some other suggestion?




6 Tammikuu 2009 01:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Jollyo,
sometimes we can't translate a sentence "textually" because it would sound weird in the target language.
I think in this case using "want" in simple present is what sounds better.
Therefore, no, I don't have any other suggestion.

6 Tammikuu 2009 02:28

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
I would have to agree with lilian. Although "möchtest" means "you would like," in English, it sounds much better to say "if you want to ask me something" rather than "if you would like to ask me something."

8 Tammikuu 2009 13:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Jollyo? Are you there?

8 Tammikuu 2009 16:51

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Hey ladies,

Sorry, I wasn't there for a while. And back again.
I'll edit the text according your suggestion.



8 Tammikuu 2009 18:06

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"ein bisschen" actually means "a bit", so you could also say "Please tell me a bit about you!" (instead of "something" ). However, I do not care if it remains the way it is either, because it means the same.

8 Tammikuu 2009 20:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
without "Please"