Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Spagnolo-Francese - Mis ojos se derriten

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboSpagnoloFranceseTurcoGreco

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Mis ojos se derriten
Testo
Aggiunto da Carlos MS
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da Carlos MS

Mis ojos se derriten
Mientras el viento me quita los poemas de la mesa
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

Mi cara es el cielo
Y debajo de él caen las mismas lluvias
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

¿De quién besas ahora los labios hasta el amanecer?
Quizás el cielo lo sabe
La noche es fría mientras los pensamientos me quemen
¿Te quiero o te odio?

Pero en algún lugar todavía guardo un sueño
Y unos ojos verdes más grandes que una montaña
¿Y quién te acariciará ahora el hombro suavemente?
Ya nadie puede ni podrá hacerlo

Titolo
Mes yeux fondent
Traduzione
Francese

Tradotto da ellasevia
Lingua di destinazione: Francese

Mes yeux fondent
Tandis que le vent fait s'envoler les poèmes de la table
Quels vers me viendront à l'esprit
Lorsque tu ne seras plus là?

Mon visage est le ciel
Et dessous de lui les mêmes pluies tombent
Quels vers me viendront à l'esprit
Lorsque tu ne seras plus là?

De qui jusqu'à l'aube embrasseras-tu les lèvres?
Peut-être le ciel le sait
La nuit est froide tant que les pensées me brûleront
Est-ce que je t’aime ou je te déteste ?

Mais quelque part je toujours garde un rêve
Et des yeux verts plus grands qu’une montagne
Et qui maintenant caressera doucement ton épaule?
Personne ne peut ni ne pourra le faire
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 19 Gennaio 2009 10:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Gennaio 2009 17:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour ellasevia!
Quelqies corrections à apporter :

"Pendant le vent m'emmène les poèmes de la table"

"Tandis que le vent fait s'envoler les poèmes de la table"

"Quelle verse commence maintenant l’esprit ?
Lorsque tu n’es pas là ? "

"Quels vers me viendront à l'esprit
Lorsque tu ne seras plus là?"

"Qui maintenant est-ce tu embrasses les lèvres jusqu’à l’aube ?
Peut-être le ciel le sait"

"De qui jusqu'à l'aube embrasseras-tu les lèvres?
Peut-être le ciel le sait"

"à quelque part" "quelque part"

"Et qui maintenant est-ce que te caressera l’épaule doucement ?"
"Et qui maintenant caressera doucement ton épaule?"

"ni pourra le faire"
"ni ne pourra le faire"

Merci de corriger avant que je soumette ta traduction au poll






18 Gennaio 2009 17:44

guilon
Numero di messaggi: 1549
Bonus + :

La nuit est froide pendant que les pensées me brûlent

La nuit est/sera froide tant que les pensées me brûleront

18 Gennaio 2009 17:58

ellasevia
Numero di messaggi: 145
Merci beaucoup. Je vais faire les corrections maintenant.