Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Spanisch-Französisch - Mis ojos se derriten

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischSpanischFranzösischTürkischGriechisch

Kategorie Lied - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Mis ojos se derriten
Text
Übermittelt von Carlos MS
Herkunftssprache: Spanisch Übersetzt von Carlos MS

Mis ojos se derriten
Mientras el viento me quita los poemas de la mesa
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

Mi cara es el cielo
Y debajo de él caen las mismas lluvias
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

¿De quién besas ahora los labios hasta el amanecer?
Quizás el cielo lo sabe
La noche es fría mientras los pensamientos me quemen
¿Te quiero o te odio?

Pero en algún lugar todavía guardo un sueño
Y unos ojos verdes más grandes que una montaña
¿Y quién te acariciará ahora el hombro suavemente?
Ya nadie puede ni podrá hacerlo

Titel
Mes yeux fondent
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von ellasevia
Zielsprache: Französisch

Mes yeux fondent
Tandis que le vent fait s'envoler les poèmes de la table
Quels vers me viendront à l'esprit
Lorsque tu ne seras plus là?

Mon visage est le ciel
Et dessous de lui les mêmes pluies tombent
Quels vers me viendront à l'esprit
Lorsque tu ne seras plus là?

De qui jusqu'à l'aube embrasseras-tu les lèvres?
Peut-être le ciel le sait
La nuit est froide tant que les pensées me brûleront
Est-ce que je t’aime ou je te déteste ?

Mais quelque part je toujours garde un rêve
Et des yeux verts plus grands qu’une montagne
Et qui maintenant caressera doucement ton épaule?
Personne ne peut ni ne pourra le faire
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 19 Januar 2009 10:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Januar 2009 17:34

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour ellasevia!
Quelqies corrections à apporter :

"Pendant le vent m'emmène les poèmes de la table"

"Tandis que le vent fait s'envoler les poèmes de la table"

"Quelle verse commence maintenant l’esprit ?
Lorsque tu n’es pas là ? "

"Quels vers me viendront à l'esprit
Lorsque tu ne seras plus là?"

"Qui maintenant est-ce tu embrasses les lèvres jusqu’à l’aube ?
Peut-être le ciel le sait"

"De qui jusqu'à l'aube embrasseras-tu les lèvres?
Peut-être le ciel le sait"

"à quelque part" "quelque part"

"Et qui maintenant est-ce que te caressera l’épaule doucement ?"
"Et qui maintenant caressera doucement ton épaule?"

"ni pourra le faire"
"ni ne pourra le faire"

Merci de corriger avant que je soumette ta traduction au poll






18 Januar 2009 17:44

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Bonus + :

La nuit est froide pendant que les pensées me brûlent

La nuit est/sera froide tant que les pensées me brûleront

18 Januar 2009 17:58

ellasevia
Anzahl der Beiträge: 145
Merci beaucoup. Je vais faire les corrections maintenant.