Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Je vous apprécie et vous me manquez

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CatalanoFranceseRussoTurcoIngleseUcraino

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
Je vous apprécie et vous me manquez
Testo
Aggiunto da María17
Lingua originale: Francese Tradotto da Botica

Je vous apprécie et vous me manquez

Titolo
I love you and I miss you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da cacue23
Lingua di destinazione: Inglese

I love you and I miss you.
Note sulla traduzione
With thanks to turkishmiss.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Ottobre 2008 16:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Ottobre 2008 22:44

María17
Numero di messaggi: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

14 Ottobre 2008 05:01

cacue23
Numero di messaggi: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

14 Ottobre 2008 06:30

María17
Numero di messaggi: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

14 Ottobre 2008 08:49

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

14 Ottobre 2008 09:19

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

14 Ottobre 2008 09:19

cacue23
Numero di messaggi: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

14 Ottobre 2008 10:52

cacue23
Numero di messaggi: 312
Got it!

14 Ottobre 2008 15:03

gamine
Numero di messaggi: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

14 Ottobre 2008 15:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)