Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Je vous apprécie et vous me manquez

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikatalaniKifaransaKirusiKiturukiKiingerezaKiukreni

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
Je vous apprécie et vous me manquez
Nakala
Tafsiri iliombwa na María17
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na Botica

Je vous apprécie et vous me manquez

Kichwa
I love you and I miss you.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cacue23
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you and I miss you.
Maelezo kwa mfasiri
With thanks to turkishmiss.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Oktoba 2008 16:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2008 22:44

María17
Idadi ya ujumbe: 278
I'm not sure if this is correct... As I read in the French traslation it could be:

I esteem you and I miss you!
or
I hold you in high and I miss you!

If I've asked for this translation it is because I didn't understand it... But when I read this translation and I analyzed the French traslation I think it is not correct... I'll wait the evaluation! Thank you Cacue23!

14 Oktoba 2008 05:01

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
Lol, I was trying to find a word to substitude for "appreciate", but it just didn't come out. Now that I read your comment, "esteem" is just the word I want. Thanks.

14 Oktoba 2008 06:30

María17
Idadi ya ujumbe: 278
Great! I still think you should use the subjects... Anyway! Someone is going to check it! Nice to know that my translation works! hehehe...

Have a nice day cacue23!

14 Oktoba 2008 08:49

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
According to the Russian version it should be "I'm very thankfull and miss you much."
If it has something to do with estimation it better be "appreciate", or "value". I think "to esteem smb." is not frequently used and sounds awkward.

14 Oktoba 2008 09:19

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I guess it could also be "I like and miss you"

14 Oktoba 2008 09:19

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
The original Catalan version uses "esteem" though...

14 Oktoba 2008 10:52

cacue23
Idadi ya ujumbe: 312
Got it!

14 Oktoba 2008 15:03

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I don't know which of them is wrong, but the French translation into English shoud be read : I APPRECIATE and not "I LOVE". Love is stronger than appreciate.

14 Oktoba 2008 15:27

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'Estimar' is usually used in Catalan for 'to love' as far as I know. (Although it can have related meanings: Webster's online dictionary)