Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Greco - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoCinese semplificatoRussoGreco

Titolo
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Testo
Aggiunto da gd6jc7gnb
Lingua originale: Turco

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Titolo
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Traduzione
Greco

Tradotto da Kostas Koutoulis
Lingua di destinazione: Greco

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Ultima convalida o modifica di Mideia - 6 Novembre 2008 19:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Ottobre 2008 01:59

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Ottobre 2008 21:59

glavkos
Numero di messaggi: 97
doesnt match with the meaning

3 Ottobre 2008 13:52

galka
Numero di messaggi: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Ottobre 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Ottobre 2008 21:28

galka
Numero di messaggi: 567
Καλό!

29 Ottobre 2008 11:27

Mideia
Numero di messaggi: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Ottobre 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Numero di messaggi: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Ottobre 2008 17:29

Mideia
Numero di messaggi: 949
To έκανα μόλις!