Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Греческий - Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийКитайский упрощенный РусскийГреческий

Статус
Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun...
Tекст
Добавлено gd6jc7gnb
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Kendini tanı.Gerçekler herzaman acıdır.Kamyonun tekeri patlak

Статус
Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό. . .
Перевод
Греческий

Перевод сделан Kostas Koutoulis
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Γνώρισε τον εαυτό σου. Η αλήθεια είναι πάντα πικρή. Το φορτηγό έχει σκασμένο λάστιχο.
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 6 Ноябрь 2008 19:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Октябрь 2008 01:59

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Στα ρωσικά είναι αυτό που λές: Γνώρισε τον εαυτό σου.

2 Октябрь 2008 21:59

glavkos
Кол-во сообщений: 97
doesnt match with the meaning

3 Октябрь 2008 13:52

galka
Кол-во сообщений: 567
Ναι, συμφονώ με την Cinderella, και κάτι άλλο:

"το φορτηγό έχει σπασμένη ρόδα" είναι πιό σωστό...

3 Октябрь 2008 18:27

Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
θα είχε σπασμένη ρόδα αν ήταν κάρο και η ρόδα ήταν ξύλινη. Το "patlak" σημαίνει και "έκρηξη", οπότε θεωρώ ότι το "έσκασε" είναι πιο σωστό

4 Октябрь 2008 21:28

galka
Кол-во сообщений: 567
Καλό!

29 Октябрь 2008 11:27

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Αφού συμφωνούν οι περισσότεροι θα έλεγα Κώστα να αλλάξεις κ το πρώτο μέρος,για να είμαστε εντάξει,γιατί είναι τελείως διαφορετική η ελεύθερη μετάφραση!

30 Октябрь 2008 08:19

Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
Να το κάνω "γνώρισε τον εαυτό σου" τελικά;

30 Октябрь 2008 17:29

Mideia
Кол-во сообщений: 949
To έκανα μόλις!