Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - Quondam vulpecula callida et lupus stultus per...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasiliano

Categoria Letteratura - Istruzione

Titolo
Quondam vulpecula callida et lupus stultus per...
Testo
Aggiunto da Lorisparedes
Lingua originale: Latino

Quondam vulpecula callida et lupus stultus per agros ambulabant. Lupo figura viri nondum nota erat. Lupus orat: <<Monstra mihi virum!>> Tum vulpecula: <<Mox>>, inquit, <<viro obvii erimus. Vir in atra silva ambulat>>.

Titolo
A raposa esperta e o lobo tolo
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Salada
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

A raposa esperta e lobo tolo caminhavam outrora pelos campos. O homem ainda não era uma forma conhecida do lobo. O lobo exclama: "Mostre-me o homem" Então a raposa: "Logo", diz, "seremos apresentados ao homem. O homem anda pela floresta sombria."
Ultima convalida o modifica di goncin - 12 Settembre 2008 13:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Agosto 2008 02:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
Salada,

Pode nos esclarecer como conseguiu traduzir para o latim?

Atenciosamente,

31 Agosto 2008 19:08

Salada
Numero di messaggi: 3
Bom, traduzi o texto do latim para o português. Estudo Latim clássico há um ano, pela universidade.

31 Agosto 2008 19:39

goncin
Numero di messaggi: 3706
Pois bem, Salada. Além de algumas passagens demasiado literais ('orava', por exemplo) e com tempos verbais incorretos, a palavra "obvii" não está traduzida.

Por favor, corrija sua tradução, sob pena de ela ser rejeitada.

Atenciosamente,

4 Settembre 2008 04:05

Salada
Numero di messaggi: 3
Conferi os tempos verbais e não consegui encontrar erros. Por favor, mostre-me os erros que você mencionou para que eu possa corrigi-los. Quanto ao vocabulo "obvii" infelizmente não consegui encontrar o seu significado em meu dicionário, mas estou aceitando ajuda nesse sentido, caso você conheça a tradução deste termo não se sinta constrangido em me ajudar!

4 Settembre 2008 11:59

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Orat" está no presente e "exclamar" se escreve com "x". "Ambula" está no imperativo (mas aqui deve ser erro do original mesmo, deveria ser 'ambulat').

Procure a etimologia da palavra "óbvio" em qualquer bom dicionário (o Houaiss, por exemplo), e terá o significado de "obvii".

5 Settembre 2008 02:31

Salada
Numero di messaggi: 3
Obrigada pelas correções!Realmente estava desatenta quando escrevi "exclamar" com "s" e quando não observei o tempo do verbo "orat". Como não possuo nenhum dicionário que me esclareça a etimologia dos vocabulos, o "óbvio" não me pareceu tão óbvio assim. Preferi não arriscar.