Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - there is nothing you can do, the human-being.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGreco

Titolo
there is nothing you can do, the human-being.
Testo
Aggiunto da reducto
Lingua originale: Inglese

there is nothing you can do, the human-being.

Titolo
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Traduzione
Greco

Tradotto da ellasevia
Lingua di destinazione: Greco

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Ultima convalida o modifica di sofibu - 25 Agosto 2008 17:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Agosto 2008 22:48

irini
Numero di messaggi: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Agosto 2008 23:33

ellasevia
Numero di messaggi: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Agosto 2008 23:55

gigi1
Numero di messaggi: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Agosto 2008 12:49

Mideia
Numero di messaggi: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini