Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - there is nothing you can do, the human-being.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiGrecki

Tytuł
there is nothing you can do, the human-being.
Tekst
Wprowadzone przez reducto
Język źródłowy: Angielski

there is nothing you can do, the human-being.

Tytuł
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez ellasevia
Język docelowy: Grecki

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez sofibu - 25 Sierpień 2008 17:13





Ostatni Post

Autor
Post

16 Sierpień 2008 22:48

irini
Liczba postów: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Sierpień 2008 23:33

ellasevia
Liczba postów: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Sierpień 2008 23:55

gigi1
Liczba postów: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Sierpień 2008 12:49

Mideia
Liczba postów: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini