Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - vertaling

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandese

Titolo
vertaling
Testo
Aggiunto da tamalper
Lingua originale: Turco

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Titolo
translation..
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Note sulla traduzione
...
Ultima convalida o modifica di dramati - 25 Gennaio 2008 08:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2008 21:32

dramati
Numero di messaggi: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 Gennaio 2008 21:42

sirinler
Numero di messaggi: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 Gennaio 2008 08:07

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 Gennaio 2008 10:30

sirinler
Numero di messaggi: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 Gennaio 2008 15:32

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 Gennaio 2008 15:39

smy
Numero di messaggi: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself