Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - vertaling

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתהולנדית

שם
vertaling
טקסט
נשלח על ידי tamalper
שפת המקור: טורקית

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

שם
translation..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sirinler
שפת המטרה: אנגלית

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


הערות לגבי התרגום
...
אושר לאחרונה ע"י dramati - 25 ינואר 2008 08:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2008 21:32

dramati
מספר הודעות: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 ינואר 2008 21:42

sirinler
מספר הודעות: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 ינואר 2008 08:07

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 ינואר 2008 10:30

sirinler
מספר הודעות: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 ינואר 2008 15:32

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 ינואר 2008 15:39

smy
מספר הודעות: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself