Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Josephus

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Josephus
Testo
Aggiunto da haticeyagmur
Lingua originale: Inglese

This last, he explains,has cost him 'great pains', aspiring as he does to 'the real truth of historical facts', in order 'to preserve the memory of what hath been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards'.
Note sulla traduzione
cümle beni zorladı emin olamadım

Titolo
josephus
Traduzione
Turco

Tradotto da p0mmes_frites
Lingua di destinazione: Turco

'Daha önce kaydedilenlerin anısını korumak ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek' amacıyla 'tarihî olguların hakikî doğruluğunu' amaçladığı için, bu sonuncusunun ona 'büyük zahmetlere' mâl olduğunu açıklar.
Ultima convalida o modifica di smy - 10 Febbraio 2008 08:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2008 17:02

smy
Numero di messaggi: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------
'Daha önce kaydedilen anıların korunmasını sağlamak, ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek için' bu sonuncusunun onun 'tarihsel gerçeklerin hakiki doğrulukları'na yaptığı gibi heveslendirerek ona 'korkunç acılar'a mâl olduğunu açıklar.

9 Febbraio 2008 17:08

smy
Numero di messaggi: 2481
Hi Tantine!
Could you explain me a little bit the part "aspiring as he does to 'the real truth of historical facts'," in the source text? What is the use of "as he does" here?

CC: Tantine

9 Febbraio 2008 17:47

haticeyagmur
Numero di messaggi: 4
This is a part of a book my lecturer gave me for translation. I couldn't even understand the sentence.That is why i wrote it here.So I can't explain it

9 Febbraio 2008 17:50

smy
Numero di messaggi: 2481
it's ok haticeyagmur, I asked help from an English expert then I'll edit the translation some more,
sorry, it took me a long time to deal with this

9 Febbraio 2008 17:55

haticeyagmur
Numero di messaggi: 4
it doesn't matter your translation helped me to make up my mind. i translated the sentence within the context so it is ok. but if you gave me the right one then why not

9 Febbraio 2008 18:08

smy
Numero di messaggi: 2481
I'm waiting for Tantine's explanation, then I'll decide on it

9 Febbraio 2008 22:19

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Merhaba smy

I think here it should be between commas, in order to help with the reading in English

If the sentence was written otherwise, it could have been written:

"...'great pains', as he is aspiring to 'the real truth ..."

It's a rather precious way of saying the same thing.

Hope this helps

Bises
Tantine


10 Febbraio 2008 08:12

smy
Numero di messaggi: 2481
It helped a good deal! Thank you very much Tantine

şimdi çeviri oldu haticeyağmur ama bundan sonra talep gönderirken hatırlamanız gereken bir şey var: Talep gönderme sayfasındaki kurallarda göreceğiniz gibi Cucumis'te ev ödevi talepleri çevrilmemektedir, böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır