Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Josephus

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Josephus
نص
إقترحت من طرف haticeyagmur
لغة مصدر: انجليزي

This last, he explains,has cost him 'great pains', aspiring as he does to 'the real truth of historical facts', in order 'to preserve the memory of what hath been before recorded, and to represent the affairs of one's own time to those that come afterwards'.
ملاحظات حول الترجمة
cümle beni zorladı emin olamadım

عنوان
josephus
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف p0mmes_frites
لغة الهدف: تركي

'Daha önce kaydedilenlerin anısını korumak ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek' amacıyla 'tarihî olguların hakikî doğruluğunu' amaçladığı için, bu sonuncusunun ona 'büyük zahmetlere' mâl olduğunu açıklar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 10 شباط 2008 08:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2008 17:02

smy
عدد الرسائل: 2481
düzeltmelerden önceki asıl çeviri:
-----------
'Daha önce kaydedilen anıların korunmasını sağlamak, ve birinin kendi zamanının meselelerini daha sonra gelenlere göstermek için' bu sonuncusunun onun 'tarihsel gerçeklerin hakiki doğrulukları'na yaptığı gibi heveslendirerek ona 'korkunç acılar'a mâl olduğunu açıklar.

9 شباط 2008 17:08

smy
عدد الرسائل: 2481
Hi Tantine!
Could you explain me a little bit the part "aspiring as he does to 'the real truth of historical facts'," in the source text? What is the use of "as he does" here?

CC: Tantine

9 شباط 2008 17:47

haticeyagmur
عدد الرسائل: 4
This is a part of a book my lecturer gave me for translation. I couldn't even understand the sentence.That is why i wrote it here.So I can't explain it

9 شباط 2008 17:50

smy
عدد الرسائل: 2481
it's ok haticeyagmur, I asked help from an English expert then I'll edit the translation some more,
sorry, it took me a long time to deal with this

9 شباط 2008 17:55

haticeyagmur
عدد الرسائل: 4
it doesn't matter your translation helped me to make up my mind. i translated the sentence within the context so it is ok. but if you gave me the right one then why not

9 شباط 2008 18:08

smy
عدد الرسائل: 2481
I'm waiting for Tantine's explanation, then I'll decide on it

9 شباط 2008 22:19

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Merhaba smy

I think here it should be between commas, in order to help with the reading in English

If the sentence was written otherwise, it could have been written:

"...'great pains', as he is aspiring to 'the real truth ..."

It's a rather precious way of saying the same thing.

Hope this helps

Bises
Tantine


10 شباط 2008 08:12

smy
عدد الرسائل: 2481
It helped a good deal! Thank you very much Tantine

şimdi çeviri oldu haticeyağmur ama bundan sonra talep gönderirken hatırlamanız gereken bir şey var: Talep gönderme sayfasındaki kurallarda göreceğiniz gibi Cucumis'te ev ödevi talepleri çevrilmemektedir, böyle bir talep yöneticiler tarafından kaldırılacaktır