Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Italiano - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseItalianoRumeno

Titolo
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Testo
Aggiunto da nonsense.3
Lingua originale: Inglese

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titolo
...perché lui è dolce
Traduzione
Italiano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Italiano

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Note sulla traduzione
frammento senza inizio.
Ultima convalida o modifica di Xini - 3 Gennaio 2008 23:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Dicembre 2007 15:43

Freya
Numero di messaggi: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Dicembre 2007 16:36

kathyaigner
Numero di messaggi: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Dicembre 2007 16:49

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Dicembre 2007 17:07

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Dicembre 2007 17:11

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Dicembre 2007 17:34

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Dicembre 2007 20:41

bipbip
Numero di messaggi: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Dicembre 2007 21:16

Xini
Numero di messaggi: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Dicembre 2007 21:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Dicembre 2007 21:28

Xini
Numero di messaggi: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Dicembre 2007 21:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Dicembre 2007 21:50

Xini
Numero di messaggi: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Dicembre 2007 06:46

Freya
Numero di messaggi: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Dicembre 2007 07:51

Freya
Numero di messaggi: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Dicembre 2007 22:11

mumapotan
Numero di messaggi: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Dicembre 2007 22:49

gigi1
Numero di messaggi: 116
It's "poichè lui".

3 Gennaio 2008 21:21

nonsense.3
Numero di messaggi: 11
grazie