Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskItalienskRumænsk

Titel
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekst
Tilmeldt af nonsense.3
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titel
...perché lui è dolce
Oversættelse
Italiensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Bemærkninger til oversættelsen
frammento senza inizio.
Senest valideret eller redigeret af Xini - 3 Januar 2008 23:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 December 2007 15:43

Freya
Antal indlæg: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 December 2007 16:36

kathyaigner
Antal indlæg: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 December 2007 16:49

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 December 2007 17:07

Xini
Antal indlæg: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 December 2007 17:11

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 December 2007 17:34

Mariketta
Antal indlæg: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 December 2007 20:41

bipbip
Antal indlæg: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 December 2007 21:16

Xini
Antal indlæg: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 December 2007 21:24

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 December 2007 21:28

Xini
Antal indlæg: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 December 2007 21:45

lilian canale
Antal indlæg: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 December 2007 21:50

Xini
Antal indlæg: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 December 2007 06:46

Freya
Antal indlæg: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 December 2007 07:51

Freya
Antal indlæg: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 December 2007 22:11

mumapotan
Antal indlæg: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 December 2007 22:49

gigi1
Antal indlæg: 116
It's "poichè lui".

3 Januar 2008 21:21

nonsense.3
Antal indlæg: 11
grazie