Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Teksto
Submetigx per Laurblo
Font-lingvo: Franca

Mieux vaut vivre ses rêves que de rêver sa vie
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour, je souhaiterai obtenir cette traduction en anglais américain et en hébreu la plus précise possible en vue d.un tatouage. Merci.

Titolo
It´s better...
Traduko
Angla

Tradukita per Vesna J.
Cel-lingvo: Angla

Better to live your dreams than to dream your life.
Rimarkoj pri la traduko
It is better to live one's dreams than to dream one's life.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 18 Marto 2013 12:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Marto 2013 11:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Vesna J. And whoever is going to evaluate the translation from this short text.

Here I'd say : "Living your dreams is better than dreaming your life."



14 Marto 2013 15:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
This is my opinion, but as I'm not an English native speaker I may be wrong

15 Marto 2013 09:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think the meaning is exactly the same here.

15 Marto 2013 13:30

durklis
Nombro da afiŝoj: 34
I think in this case one can find more precise proverb on basis of this idea - "Dreams have sense if you build your life on them"

15 Marto 2013 21:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, you may be right, but here again it is about translating a text, not interpreting it, durklis.

16 Marto 2013 22:28

Ionut Andrei
Nombro da afiŝoj: 56
I think it will be far better without "It is" at the beginning.

18 Marto 2013 10:03

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
I like this translation.

Honestly I would have said:
One shall/must live his dreams, not dream his life.

Edit: I also concur with Itach-uh Ionut Andrei ()
It sounds better without "It is".