Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Albana - O shuj se mjegulla e sabahut më kalli.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Albana
Petitaj tradukoj: Germana

Kategorio Frazo

Titolo
O shuj se mjegulla e sabahut më kalli.
Teksto tradukenda
Submetigx per Burkistan
Font-lingvo: Albana

O shuj se mjegulla e sabahut më kalli.
Laste redaktita de liria - 20 Oktobro 2010 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Oktobro 2010 13:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Liria and bamberbi!

I checked this text with the google translator and couldn't get its meaning at all, so I'm wondering whether it makes sense in Albanian.

Could you help?

Thanks a lot!

CC: liria bamberbi

19 Oktobro 2010 14:45

liria
Nombro da afiŝoj: 210
Hi Francky,

"O shut up because the fog of the morning... "

um kali- I can understand it "më kalli", and the meaning of this is: "burned me"

"O shut up because the fog of the morning burned me."

Shut up - doesn't have bad meaning, it is a phrase.

19 Oktobro 2010 14:47

liria
Nombro da afiŝoj: 210
burned me- means it is so cold in the morning, with fog, and he is going to get sick.

19 Oktobro 2010 19:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Liria!

Could you please provide us with the proper way it reads in Albanian? (with diacritics notably)?

I'll edit and release this text afterwards, thanks!



19 Oktobro 2010 20:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
If the text makes sense (which seems to be) I'll submit the proper version to translation into German, as I erroneously removed this request before knowing whether it was acceptable to translation or not.

20 Oktobro 2010 12:42

liria
Nombro da afiŝoj: 210
I did it Francky. The text is ok now.

20 Oktobro 2010 14:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Liria!
I submitted this text to translation into German.