Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Situation awareness about the catastrophe taking...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugalaHispanaHungaraDanaTurkaBulgaraNederlandaRusaNorvegaRumanaSvedaGrekaPolaArabaFinnaHebreaSerbaUkraina lingvoGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Situation awareness about the catastrophe taking...
Teksto
Submetigx per michalharis
Font-lingvo: Angla

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Rimarkoj pri la traduko
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titolo
Situationsmedvetenhet kring katastrofen
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Situationsmedvetenhet kring katastrofen som försiggår i de palestinska områdena.
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 28 Junio 2009 13:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Junio 2009 07:52

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hej Pia!

"Situationsmedvetenhet" är ett nytt ord, som jag aldrig hört förut, men det verkar ju fungera bra. På andra språk än engelska (norska och ryska är de jag förstår) används ju lite andra ord, men betydelsen är ju lik. Jag tycker att din översättning ser bra ut, men jag kör en "omröstning" för att se om någon annan har några idéer eller synpunkter (framför allt på första ordet).

24 Junio 2009 08:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej på dig Pia,
har du sommarlov nu? Det är ett nytt ord för mig också, men vid sökning på nätet fann jag ett antal uppsatser (högskola, universitet) som översatt det just så. BRA att du kör en omröstning!

28 Junio 2009 13:19

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hej Pia!

Jo, jag har äntligen sommarlov, fast just nu sommarjobbar jag. Du verkar ju ha gjort ordentliga efterforskningar om den här översättningen och nu så har vi en "omröstning" där alla håller med också. Den blir alltså godkänd!

28 Junio 2009 14:56

pias
Nombro da afiŝoj: 8113