Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - через терни и к звездам

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
через терни и к звездам
Teksto
Submetigx per chanel
Font-lingvo: Rusa

через терни и к звездам
Rimarkoj pri la traduko
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

Titolo
Through the thorns to the stars
Traduko
Angla

Tradukita per BORIME4KA
Cel-lingvo: Angla

Through the thorns to the stars
Rimarkoj pri la traduko
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aŭgusto 2008 23:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2008 16:15

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

4 Aŭgusto 2008 17:12

chanel
Nombro da afiŝoj: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

27 Aŭgusto 2008 16:27

Valentina_K
Nombro da afiŝoj: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".