Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - через терни и к звездам

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielskiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
через терни и к звездам
Tekst
Wprowadzone przez chanel
Język źródłowy: Rosyjski

через терни и к звездам
Uwagi na temat tłumaczenia
или любое другое латинское предложение с темже смыслом

спосибо !!

Tytuł
Through the thorns to the stars
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez BORIME4KA
Język docelowy: Angielski

Through the thorns to the stars
Uwagi na temat tłumaczenia
Remark from Tantine:
There is an adage "through hardship to the stars", from Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Sierpień 2008 23:20





Ostatni Post

Autor
Post

4 Sierpień 2008 16:15

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi BORIME4KA

Are you sure about the word "thorns" it seems to me rather strange in this context.

There is an adage "through hardship to the stars", a translation of the Latin "per ardua ad astra" which was used in one Robert Heinlein's Sci Fi books.

Maybe it would be more understandable than the thorns?

Bises
Tantine

4 Sierpień 2008 17:12

chanel
Liczba postów: 1
Actually i needed the translation in Lathin, just thought English might help.

I also know the sentence "per espera ad astra".
which one of them sounds better, this, or the one you wrote obove?

Chanel

27 Sierpień 2008 16:27

Valentina_K
Liczba postów: 21
I think that this sentence in Russian corresponds to the Latin expression "Per aspera ad Astra" -"Through hardships to the stars". Though if literally translated from Russian into English, it would be indeed "Through the thorns to the stars".