Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Angla - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaSvedaAnglaGreka

Kategorio Poezio

Titolo
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Teksto
Submetigx per Ισόλντε
Font-lingvo: Islanda

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Titolo
Because of your leaving, something died inside me.
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Aŭgusto 2008 22:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aŭgusto 2008 15:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Aŭgusto 2008 15:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Aŭgusto 2008 16:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Aŭgusto 2008 18:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Aŭgusto 2008 19:44

xamine
Nombro da afiŝoj: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Aŭgusto 2008 19:54

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Aŭgusto 2008 19:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Aŭgusto 2008 20:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Aŭgusto 2008 20:31

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, thanks. I'll edit!