Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kiingereza - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKiswidiKiingerezaKigiriki

Category Poetry

Kichwa
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ισόλντε
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Kichwa
Because of your leaving, something died inside me.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Agosti 2008 22:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2008 15:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Agosti 2008 15:41

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Agosti 2008 16:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Agosti 2008 18:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Agosti 2008 19:44

xamine
Idadi ya ujumbe: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Agosti 2008 19:54

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Agosti 2008 19:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Agosti 2008 20:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Agosti 2008 20:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok, thanks. I'll edit!