Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Islandès-Anglès - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: IslandèsSuecAnglèsGrec

Categoria Poesia

Títol
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Idioma orígen: Islandès

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Títol
Because of your leaving, something died inside me.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Agost 2008 22:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2008 15:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Agost 2008 15:41

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Agost 2008 16:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Agost 2008 18:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Agost 2008 19:44

xamine
Nombre de missatges: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Agost 2008 19:54

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Agost 2008 19:55

pias
Nombre de missatges: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Agost 2008 20:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Agost 2008 20:31

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, thanks. I'll edit!